Ezekiel 44:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1722 in G3588   G1607 their going forth G1473   G1519 into G3588 the G833 [2courtyard G3588   G1857 1outer] G4314 to G3588 the G2992 people, G1562 they shall take off G3588   G4749 their apparels G1473   G1722 in G3739 which G3008 they ministered G1722 in G1473 them. G2532 And G5087 they shall put G1473 them G1722 in G3588 the G1825.1 inner chambers G3588 of the G39 holies, G2532 and G1746 shall put on G4749 [2apparels G2087 1other]; G2532 and G3766.2 in no way G37 shall they sanctify G3588 the G2992 people G1722 in G3588   G4749 their own apparels. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1607 εκπορεύεσθαι αυτούς G1473   G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 την G1857 εξωτέραν G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G1562 εκδύσονται G3588 τας G4749 στολάς αυτών G1473   G1722 εν G3739 αις G3008 λειτουργούσιν G1722 εν G1473 αυταίς G2532 και G5087 θήσουσιν G1473 αυτάς G1722 εν G3588 ταις G1825.1 εξέδραις G3588 των G39 αγίων G2532 και G1746 ενδύσονται G4749 στολάς G2087 ετέρας G2532 και G3766.2 ου μη G37 αγιάσωσι G3588 τον G2992 λαόν G1722 εν G3588 ταις G4749 στολαίς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1607 V-PMN εκπορευεσθαι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-ASF την G1857 A-ASF εξωτεραν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1562 V-FMI-3P εκδυσονται G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G846 D-NPM αυτοι G3008 V-PAI-3P λειτουργουσιν G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3P θησουσιν G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF εξεδραις G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G2532 CONJ και G1746 V-FMI-3P ενδυσονται G4749 N-APF στολας G2087 A-APF ετερας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G37 V-AAS-3P αγιασωσιν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4749 N-DPF στολαις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 19 ובצאתם אל החצר החיצונה אל החצר החיצונה אל העם יפשׁטו את בגדיהם אשׁר המה משׁרתם בם והניחו אותם בלשׁכת הקדשׁ ולבשׁו בגדים אחרים ולא יקדשׁו את העם בבגדיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3318 ובצאתם And when they go forth H413 אל into H2691 החצר court, H2435 החיצונה the utter H413 אל into H2691 החצר court H2435 החיצונה the utter H413 אל to H5971 העם the people, H6584 יפשׁטו they shall put off H853 את   H899 בגדיהם their garments H834 אשׁר wherein H1992 המה they H8334 משׁרתם ministered, H3240 בם והניחו   H853 אותם   H3957 בלשׁכת chambers, H6944 הקדשׁ them in the holy H3847 ולבשׁו and they shall put on H899 בגדים garments; H312 אחרים other H3808 ולא and they shall not H6942 יקדשׁו sanctify H853 את   H5971 העם the people H899 בבגדיהם׃ with their garments.
Vulgate(i) 19 cumque egredientur atrium exterius ad populum exuent se vestimenta sua in quibus ministraverunt et reponent ea in gazofilacio sanctuarii et vestient se vestimentis aliis et non sanctificabunt populum in vestibus suis
Clementine_Vulgate(i) 19 Cumque egredientur atrium exterius ad populum, exuent se vestimentis suis in quibus ministraverant, et reponent ea in gazophylacio sanctuarii: et vestient se vestimentis aliis, et non sanctificabunt populum in vestibus suis.
Wycliffe(i) 19 And whanne thei schulen go out at the outermere halle to the puple, thei schulen dispuyle hem of her clothis, in whiche thei mynystriden, and thei schulen leie tho vp in the treserie of seyntuarie; and thei schulen clothe hem silf in othere clothis, and thei schulen not halewe my puple in her clothis.
Coverdale(i) 19 And when they go forth to the people in to the outwarde courte, they shal put of the clothes, wherin they haue ministred, and laye them in the habitacion of the Sanctuary, & put on other apparell, lest they onhalowe ye people with their clothes.
MSTC(i) 19 And when they go forth to the people in to the outward court, they shall put off their clothes, wherein they have ministered, and lay them in the habitation of the Sanctuary, and put on other apparel, lest they unhallow the people with their clothes.
Matthew(i) 19 And when they go forth to the people in to the outward courte, they shall put of the clothes, wherin they haue mynystred, and laye them in the habytacyon of the Sanctuary, and put on other apparel, lest they vnhalowe the people wyth their clothes.
Great(i) 19 And when they go forth to the people into the outwarde court, they shall put of the clothes wherin they haue ministred, and laye them in the habitation of the sanctuary, and put on other apparell, lest they vnhalowe the people with theyr clothes.
Geneva(i) 19 But when they goe foorth into the vtter court, euen to the vtter court to the people, they shall put off their garments, wherein they ministred, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments: for they shall not sanctifie the people with their garments.
Bishops(i) 19 And when they go foorth into the vtter court [euen] to the vtter court of the people, they shall put of the clothes wherein they haue ministred, and laye them in the chamber of the sanctuarie, and put on other apparel, and they shal not sanctifie the people with their clothes
DouayRheims(i) 19 And when they shall go forth to the outward court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them up in the store chamber of the sanctuary, and they shall clothe themselves with other garments: and they shall not sanctify the people with their vestments.
KJV(i) 19 And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
KJV_Cambridge(i) 19 And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
Thomson(i) 19 And when they are going out into the outer court to the people, they shall put off their linen robes in which they minister and lay them up in the chambers of the sanctuary and put on other robes. For with those robes of theirs they must not hallow the people.
Webster(i) 19 And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
Brenton(i) 19 And when they go out into the outer court to the people, they shall put off their robes, in which they minister; and they shall lay them up in the chambers of the sanctuary, and shall put on other robes, and they shall not sanctify the people with their robes.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πρὸς τὸν λαὸν, ἐκδύσονται τὰς στολὰς αὐτῶν, ἐν αἷς αὐτοὶ λειτουργοῦσιν ἐν αὐταῖς· καὶ θήσουσιν αὐτὰς ἐν ταῖς ἐξέδραις τῶν ἁγίων, καὶ ἐνδύσονται στολὰς ἑτέρας, καὶ οὐ μὴ ἁγιάσωσι τὸν λαὸν ἐν ταῖς στολαῖς αὐτῶν.
Leeser(i) 19 And when they go forth into the outer court, into the outer court to the people: then shall they put off their garments wherein they have ministered, and they shall lay them down in the holy chambers; and they shall put on other garments, and they shall not mingle among the people with their garments.
YLT(i) 19 And in their going forth unto the outer court—unto the outer court unto the people—they strip off their garments, in which they are ministering, and have placed them in the holy chambers, and have put on other garments; and they do not sanctify the people in their own garments.
JuliaSmith(i) 19 And in their going forth to the enclosure without, to the enclosure to the people, they shall lay off their garments which they serve in them, and set them in the cells of the holy place, and put on other garments; and they shall not consecrate the people in their garments.
Darby(i) 19 And when they go forth into the outer court, into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy cells; and they shall put on other garments, that they may not hallow the people with their garments.
ERV(i) 19 And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments.
ASV(i) 19 And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments.
Rotherham(i) 19 And, when they go forth into the outer court, into the outer court unto the people, They shall put off their garments, wherein they, do minister, and lay them in the chambers of the holy place,––And shall put on other garments, That they may not hallow the people by their garments.
CLV(i) 19 And in their going forth unto the outer court--unto the outer court unto the people--they strip off their garments, in which they are ministering, and have placed them in the holy chambers, and have put on other garments; and they do not sanctify the people in their own garments."
BBE(i) 19 And when they go out into the outer square to the people, they are to take off the robes in which they do the work of priests, and put them away in the holy rooms, and put on other clothing, so that the people may not be made holy by their robes.
MKJV(i) 19 And when they go out into the outer court, even into the outer court of the people, they shall put off their clothes in which they ministered, and lay them in the holy chambers. And they shall put on other clothes, so that they shall not sanctify the people with their own clothes.
LITV(i) 19 And when they go out into the outer court, to the outer court to the people, they shall put off their garments by which they ministered and lay them in the holy rooms. And they shall put on other garments, and they shall not sanctify the people with their own garments.
ECB(i) 19 And when they go forth into the outer court into the outer court to the people, they strip the clothes wherein they minister and leave them in the holy chambers; and they put on other clothes; they neither hallow the people with their clothes.
ACV(i) 19 And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they minister, and lay them in the holy chambers. And they shall put on other garments, that they not sanctify the people with their garments.
WEB(i) 19 When they go out into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they minister, and lay them in the holy rooms. They shall put on other garments, that they not sanctify the people with their garments.
NHEB(i) 19 When they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they minister, and lay them in the holy rooms; and they shall put on other garments, that they not sanctify the people with their garments.
AKJV(i) 19 And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
KJ2000(i) 19 And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
UKJV(i) 19 And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
TKJU(i) 19 And when they go forth into the outermost court, even into the outermost court to the people, they shall put off their garments in which they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
EJ2000(i) 19 And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they ministered and lay them in the chambers of the sanctuary, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
CAB(i) 19 And when they go out into the outer court to the people, they shall take off their robes, in which they minister; and they shall lay them up in the chambers of the sanctuary, and shall put on other robes, and they shall not sanctify the people with their robes.
LXX2012(i) 19 And when they go out into the outer court to the people, they shall put off their robes, in which they minister; and they shall lay them up in the chambers of the sanctuary, and shall put on other robes, and they shall not sanctify the people with their robes.
NSB(i) 19 »‘When they go out among the people in the outer courtyard, they must take off the clothes that they wore as they served. They must leave their clothes in the side rooms of the holy place and put on other clothes so that they do not transfer the holiness from their clothes to the people.
ISV(i) 19 “When they enter the outer courtyard, that is, the outer courtyard where the people are, they are to take off their garments in which they were ministering, lay them in the consecrated chambers, and put on different garments so they will not transfer holiness to the people through their garments.
LEB(i) 19 When they go out to the outer courtyard to the people, they must take off their garment in which they were serving, and they must place them in the holy chambers,* and they must put on other garments, so that they will not make the people holy with their garments.
BSB(i) 19 When they go out to the outer court, to the people, they are to take off the garments in which they have ministered, leave them in the holy chambers, and dress in other clothes so that they do not transmit holiness to the people with their garments.
MSB(i) 19 When they go out to the outer court, to the people, they are to take off the garments in which they have ministered, leave them in the holy chambers, and dress in other clothes so that they do not transmit holiness to the people with their garments.
MLV(i) 19 And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they will put off their garments in which they minister and lay them in the holy chambers. And they will put on other garments, that they not sanctify the people with their garments.
VIN(i) 19 When they go out to the outer courtyard to the people, they must take off their garment in which they were serving, and they must place them in the holy chambers, and they must put on other garments, so that they will not make the people holy with their garments.
Luther1545(i) 19 Und wenn sie etwa zu einem äußern Vorhof zum Volk herausgehen, sollen sie die Kleider, darin sie gedienet haben, ausziehen und dieselben in die Kammern des Heiligtums legen und andere Kleider anziehen und das Volk nicht heiligen in ihren eigenen Kleidern.
Luther1912(i) 19 Und wenn sie in den äußern Vorhof zum Volk herausgehen, sollen sie die Kleider, darin sie gedient haben, ausziehen und dieselben in die Kammern des Heiligtums legen und andere Kleider anziehen und das Volk nicht heiligen in ihren eigenen Kleidern.
ELB1871(i) 19 Und wenn sie in den äußeren Vorhof hinausgehen, in den äußeren Vorhof zum Volke, so sollen sie ihre Kleider, in welchen sie gedient haben, ausziehen in die heiligen Zellen niederlegen, und sollen andere Kleider anziehen, damit sie nicht das Volk mit ihren Kleidern heiligen.
ELB1905(i) 19 Und wenn sie in den äußeren Vorhof hinausgehen, in den äußeren Vorhof zum Volke, so sollen sie ihre Kleider, in welchen sie gedient haben, ausziehen in die heiligen Zellen niederlegen, und sollen andere Kleider anziehen, damit sie nicht das Volk mit ihren Kleidern heiligen.
DSV(i) 19 En als zij uitgaan tot het buitenste voorhof, namelijk tot het buitenste voorhof tot het volk, zullen zij hun klederen, in dewelke zij gediend hebben, uittrekken, en dezelve henenleggen in de heilige kameren; en zullen andere klederen aantrekken, opdat zij het volk niet heiligen met hun klederen.
Giguet(i) 19 Et lorsqu’ils sortiront du parvis intérieur pour rejoindre le peuple, ils ôteront les robes avec lesquelles ils font leur service liturgique, et ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire; ils mettront d’antres robes et ne sanctifieront pas le peuple avec leurs propres robes.
DarbyFR(i) 19 Et quand ils sortiront dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements dans lesquels ils auront fait le service, et les déposeront dans les cellules saintes; et ils revêtiront d'autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
Martin(i) 19 Mais quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis, dis-je, extérieur, vers le peuple, ils se dévêtiront de leurs habits, avec lesquels ils font le service, et les poseront dans les chambres saintes, et se revêtiront d'autres habits, afin qu'ils ne sanctifient point le peuple avec leurs habits.
Segond(i) 19 Lorsqu'ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils font le service, et les déposeront dans les chambres du sanctuaire; ils en mettront d'autres, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
SE(i) 19 Y cuando salieren al atrio de afuera, al atrio de afuera al pueblo, se desnudarán de sus vestimentas con que ministraron, y las dejarán en las cámaras del Santuario, y se vestirán de otros vestidos; así no santificarán el pueblo con sus vestimentas.
ReinaValera(i) 19 Y cuando salieren al atrio de afuera, al atrio de afuera al pueblo, se desnudarán de sus vestimentas con que ministraron, y las dejarán en las cámaras del santuario, y se vestirán de otros vestidos: así no santificarán el pueblo con sus vestimentas.
JBS(i) 19 Y cuando salieren al atrio de afuera, al atrio de afuera al pueblo, se desnudarán de sus vestimentas con que ministraron, y las dejarán en las cámaras del Santuario, y se vestirán de otros vestidos; así no santificarán el pueblo con sus vestimentas.
Albanian(i) 19 Por, kur do të dalin në oborrin e jashtëm, në oborrin e jashtëm në drejtim me popullin, do të heqin rrobat me të cilat kanë kryer shërbimin, do t'i depozitojnë në dhomat e shenjtërores dhe do të veshin rroba të tjera për të mos shenjtëruar popullin me veshjet e tyre.
RST(i) 19 А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда онидолжны будут снять одежды свои, в которых они служили, и оставить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтобы священными одеждами своими не прикасаться к народу.
Arabic(i) 19 وعند خروجهم الى الدار الخارجية الى الشعب الى الدار الخارجية يخلعون ثيابهم التي خدموا بها ويضعونها في مخادع القدس ثم يلبسون ثيابا اخرى ولا يقدسون الشعب بثيابهم.
Bulgarian(i) 19 И когато излизат във външния двор, във външния двор при народа, да събличат дрехите, с които са служили, и да ги слагат в светите стаи, и да обличат други дрехи, за да не освещават народа с дрехите си.
Croatian(i) 19 Kad izlaze u vanjsko predvorje k narodu, neka svuku haljine u kojima su služili i neka ih ostave u prostorijama Svetišta, a neka obuku druge haljine, da ne posvete puk svojim haljinama.
BKR(i) 19 A majíce vyjíti do síně zevnitřní, do síně zevnitřní k lidu, svlekou roucha svá, v kterýchž služby konali, a nechají jich v komůrkách svatyně, a oblekou roucha jiná, a nebudou posvěcovati lidu rouchem svým.
Danish(i) 19 Og naar de gaa ud i den ydre Forgaard, i den ydre Forgaard til Folket, skulle de føre sig af deres Klæder, i hvilke de gøre Tjeneste, og lægge dem i de hellige Celler, og de skulle iføre sig andre Klæder, at de ikke skulle hellige Folket med deres Klæder.
CUV(i) 19 他 們 出 到 外 院 的 民 那 裡 , 當 脫 下 供 職 的 衣 服 , 放 在 聖 屋 內 , 穿 上 別 的 衣 服 , 免 得 因 聖 衣 使 民 成 聖 。
CUVS(i) 19 他 们 出 到 外 院 的 民 那 里 , 当 脱 下 供 职 的 衣 服 , 放 在 圣 屋 内 , 穿 上 别 的 衣 服 , 免 得 因 圣 衣 使 民 成 圣 。
Esperanto(i) 19 Kaj kiam ili devos eliri sur la eksteran korton, sur la eksteran korton al la popolo, ili demetu de si siajn vestojn, en kiuj ili servis, kaj deponu ilin en la sanktaj cxambroj, kaj ili metu sur sin aliajn vestojn, por ke ili ne sanktigu la popolon per siaj vestoj.
Finnish(i) 19 Ja kuin he menevät ulkoiseen ja äärimäiseen kartanoon kansan tykö, niin heidän pitää paneman ne vaatteet pois, joissa he palveluksen tehneet ovat, ja kätkemän ne pyhiin kammioihin; ja heidän pitää ottaman toiset vaatteet yllensä, ettei he kansaa pyhittäisi omissa vaatteissansa.
FinnishPR(i) 19 Kun he sitten menevät pois ulompaan esipihaan, kansan tykö ulompaan esipihaan, riisukoot vaatteensa, joissa ovat virkaa toimittaneet, jättäkööt ne pyhäkön kammioihin ja pukekoot yllensä toiset vaatteet, etteivät pyhittäisi kansaa vaatteillansa.
Haitian(i) 19 Anvan yo soti nan gwo lakou a, kote pèp la ye a, se pou yo wete rad ki te sou yo lè yo te desèvis nan tanp lan. Y'a kite yo nan pyès yo mete apa pou sa a. Y'a mete lòt rad òdinè sou yo pou rad seremoni yo pa fè malè tonbe sou pèp la.
Hungarian(i) 19 Mikor pedig kimennek a külsõ pitvarba, a külsõ udvarba a néphez, vessék le ruháikat, a melyekben szolgáltak, és tegyék le azokat a szent kamarákban, és öltözzenek más ruhákba, hogy meg ne szenteljék a népet ruháikkal.
Indonesian(i) 19 Kalau mereka pergi ke halaman luar, di mana umat berkumpul, imam-imam itu harus menanggalkan pakaian dinas mereka di dalam kamar-kamar suci di Rumah-Ku, lalu memakai pakaian lain, supaya pakaian khusus itu tidak mencelakakan umat.
Italian(i) 19 E quando usciranno ad alcuno de’ cortili di fuori, al popolo, spoglino i lor vestimenti, ne’ quali avranno fatto il servigio, e riponganli nelle camere sante, e vestano altri vestimenti, acciocchè non santifichino il popolo coi lor vestimenti.
ItalianRiveduta(i) 19 Ma quando usciranno per andare nel cortile esterno, nel cortile esterno verso il popolo, si toglieranno i paramenti coi quali avranno fatto il servizio, e li deporranno nelle camere del santuario; e indosseranno altre vesti, per non santificare il popolo con i loro paramenti.
Korean(i) 19 그들이 바깥 뜰 백성에게로 나갈 때에는 수종드는 옷을 벗어 거룩한 방에 두고 다른 옷을 입을지니 이는 그 옷으로 백성을 거룩케 할까 함이니라
Lithuanian(i) 19 Prieš eidami į išorinį kiemą pas tautą, jie nusirengs drabužius, su kuriais tarnavo, paliks juos šventyklos kambariuose ir apsivilks kitais drabužiais, kad nepašventintų žmonių savo drabužiais.
PBG(i) 19 A gdy wychodzić będą do sieni zewnętrznej, do sieni mówię zewnętrznej do ludu, zewleką szaty swe, w których służyli, a położą je w komorach świątnicy, i obloką się w inne szaty, a nie będą poświęcali ludu szatami swemi.
Portuguese(i) 19 E quando saírem ao átrio exterior, a ter com o povo, despirão as suas vestes em que houverem ministrado, pô-las-ão nas santas câmaras, e se vestirão de outras vestes, para que com as suas vestes não transmitam a santidade ao povo.
Norwegian(i) 19 Og når de går ut i den ytre forgård, til folket i den ytre forgård, skal de ta av sig de klær som de har forrettet tjeneste i, og legge dem ned i de hellige kammer, og de skal ta på sig andre klær og ikke gjøre folket hellig med sine klær.
Romanian(i) 19 iar cînd vor ieşi să se ducă în curtea de afară la popor, vor lepăda veşmintele cu cari fac slujba, şi le vor pune în odăile sfîntului Locaş; se vor îmbrăca în altele ca să nu sfinţească poporul cu veşmintele lor.
Ukrainian(i) 19 А коли вони будуть виходити до зовнішнього подвір'я, до народу, здійматимуть шати свої, в яких служили, і поскладають їх у священних кімнатах, і зодягнуть іншу одежу, щоб своїми священними шатами не торкатися народу.